El escritor peruano Alonso Cueto rinde homenaje al castellano en Australia
(EFE)
–
hace 15 horas
Sídney
(Australia), 13 sep (EFE).- El peruano Alonso Cueto, uno de los
escritores hispanohablantes que se estudian en Australia, hizo hoy una
emotiva defensa de la sonoridad y la universalidad del idioma castellano
durante el VIII encuentro de profesores de español en Sídney.
Cueto,
ganador del premio Herralde 2005 por su novela "La hora azul", subrayó
que un profesor primero tiene que "enseñar a amar el español" para poder
lograr que sus alumnos hablen este idioma.
El español es la
segunda lengua del mundo en número de hablantes, comercio y estudiantes,
además de la tercera en internet, dijo el autor de "Cinco para las
nueve y otros cuentos", obra que forma parte del programa de enseñanza
de español de las escuelas de idiomas en Australia.
"Tiene
expresiones y frases irrepetibles" y muchas de sus palabras se han
incorporado al inglés, el alemán y otras lenguas, comentó a Efe Cueto.
El
autor de "El susurro de la mujer ballena" opinó que el español es una
de las lenguas romances más parecidas al español antiguo y posee
"cualidades sonoras más bellas" gracias a las cinco vocales abiertas y
las "infinitas posibilidades que le dan sus palabras graves, esdrújulas y
agudas".
Cueto destacó las posibilidades que da el español para
expresar ideas con "un lenguaje, largo, interminable y florido" como es
el caso del cubano José Lezama Lima o "con uno preciso y lacónico" como
los relatos del argentino Jorge Luis Borges.
"Muy pocos idiomas
expresan la universalidad de una manera tan completa como el español"
comentó Cueto al referirse a las diversas culturas, como la indígena y
negra, que se identifican con este idioma "cuya enseñanza abre (al
alumno) todas las puertas culturales, artísticas y mentales".
Al
dar las claves de la enseñanza en español ante medio centenar de
profesores encandilados con su discurso, Cueto, quien publicará una
nueva novela histórica en unos cinco meses, enfatizó que "enseñar un
idioma es enseñar un universo, una visión del mundo, de entender las
cosas".
Pero para el escritor y catedrático, el enseñar el español
requiere cualidades únicas como el tener un buen corazón, un profundo
conocimiento de los mecanismos del lenguaje y saber comunicarse.
Por
otro lado, Cueto, quien pasó una parte de su infancia en Washington y
París y se reencontró a los siete años con la "potencia del español",
recordó a un maestro de la escuela que recitaba poemas mientras daba sus
clases.
"En el silencio que solo se escuchaba un susurro de
abejas que sonaban" recitó Cueto esta aliteración de Garcilado de la
Vega para después arremeter con "Verde que te quiero verde", un extracto
del un poema de Federico García Lorca, así como con los primeros
párrafos de "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez, o
"Conversación en la catedral" de Mario Vargas Llosa.
Cueto
reafirmó que los cuentos de hadas y la literatura son importantes para
la enseñanza del idioma español porque "simbolizan las experiencias
fundamentales en los alumnos" que se identifican en los relatos porque
siempre en el mundo habrán "hermanastras desgraciadas" y personas que
buscan atajos como "Caperucita".
Al enseñar con cuentos de hadas,
con la sonoridad y la sensualidad de la palabra y con obras literarias
claves escritas en español, el profesor podrá enseñar a un alumno "hasta
qué extremo ha llegado este idioma para ofrecer esta música y estas
posibilidades", acotó Cueto.
Durante el encuentro, el director del
Instituto Cervantes de Sídney, Víctor Ugarte, anunció la firma de un
acuerdo entre las autoridades españolas y la Universidad de Sídney para
impartir cursos para profesores de español de nivel inicial a partir del
próximo año.
En su turno, el decano del cuerpo consular del
estado de Nueva Gales del Sur y cónsul general de Uruguay, Alvaro Barba,
defendió la necesidad de que se imparta el español de forma obligatoria
y no optativa en las escuelas australianas.
©
EFE 2013. Está expresamente prohibida la redistribución y la redifusión
de todo o parte de los contenidos de los servicios de Efe, sin previo y
expreso consentimiento de la Agencia EFE S.A.
EFE
Alonso Cueto Caballero (Lima, Perú, 30 de abril de 1954) es un escritor peruano. Ha publicado novelas de muy diferentes estilos, desde el género negro a la novela de sentimientos. Su obra puede clasificarse dentro de la corriente realista peruana y ha sido traducida al inglés, alemán, búlgaro y francés.
Wikipedia
Reseña Biográfica | ||
Alonso Cueto Caballero nació el 30 de abril de
1954 en la ciudad de Lima (Perú). Sus padres son Carlos Cueto Fernandini y Lilly
Caballero Elbers. Es el hijo mayor de tres hermanos.
Debido al trabajo de su padre, pasó su infancia
viviendo en Paris y Washington. A los siete años, volvió a vivir en Lima. En
1977 se graduó en la facultad de literatura de la Universidad Católica del Perú
con una tesis sobre la obra de Emilio Adolfo Westphalen. Ese mismo año, viajó a
España con una beca del Instituto de Cultura Hispánica, para realizar un trabajo
de investigación entorno a la obra de Luis Cernuda. En 1979 reinició sus
estudios en la Universidad de Texas en Austin, de donde se graduó con el título
de PhD, en 1984, con una tesis sobre los relatos de Juan Carlos Onetti. En 1985
se casa con Kristin Keenan Atwood con la cual tiene dos hijos, Daniel (1986) y
Esteban (1991). Actualmente reside en Lima, Perú.
Alonso Cueto (Lima, 1954) is the author of
several novels, short stories and essays. He recently published a study on
Uruguayan writer Juan Carlos Onetti, El Soñador en la Penumbra (Fondo
Cultural Económica, 2009). Cueto has won several distinctions for his literary
work, including the prestigious Herralde Award (Spain 2005) for his novel La
Hora Azul (The Blue Hour), the 2007 Casa de Ámericas-Planeta
second-place prize for his novel Susurro de la Mujer Ballena (Sigh
of the Whale Woman) and the Anna Seghers Prize for his body of work
(Germany, 2000). He also received a John Simon Guggenheim Foundation grant in
2002. Filmmaker Francisco Lombardi adapted Cueto’s novel Grandes
Miradas (Knowing Gazes) to the screen in “Mariposa Negra,” which
won several international awards. Cueto’s work has been translated into 15
languages, including Chinese and Korean. Random House recently bought the rights
for the English-language translation of La Hora Azul. Cueto lives in
Lima, Peru, where he teaches literature and writing workshops at the Universidad
Católica.
|
Guillermo Gonzalo Sánchez Achutegui
Inscríbete en el Foro del blog y participa : A Vuelo De Un Quinde - El Foro!
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Por favor deja tus opiniones, comentarios y/o sugerencias para que nosotros podamos mejorar cada día. Gracias !!!.